Translation & Proofreading Process


  1. The customer contacts the project manager, who,
    prior to each project, establishes an offer and sets a firm deadline for
    completion. The contact will also request the material being translated
    plus other pertinent information: reference documents, previous
    translations (if satisfactory), glossaries, etc. These ensure maximum
    consistency and quality.
  2. The translation is carried out by a domain specialist with
    a profile that matches the type of documentation required as closely as
    possible. All our translators only work in their mother tongue, hold
    university degrees in translation or in one of our specialist subject
    areas, and have at least three years of experience in their specialties.
  3. A second, equally qualified linguist proofreads the translated
    documents.
     The proofreader’s job is to ensure that the
    document is as flawless as we can make it. This means that, on top of
    doing the accuracy check, the proofreader also strives to ensure that the
    translation reads as if written in the target language.


Contact us for a quote.

Proofreading Guidelines for Translator

The purpose of proofreading is to:

  • Ensure the
    document is as flawless as we can make it. This means that, on top of
    doing all the tasks required during a QA, the proofreader should also
    strive to ensure that the translation reads as if written in the target
    language.


This means:

  • Making whatever
    corrections or improvements you feel are necessary.
  • Re-examining
    whatever terminology issues, you feel the translator may not have fully
    grasped
  • Doing a
    final target language read-through on paper, as if you’re the first person
    to use the translation.