Quality Assurance (QA)
The purpose of a QA is to:
- Ensure that the document is essentially an accurate translation
- Verify that any reference material or glossaries have been followed
- Do final spelling and grammar checks
- Check numbers, number formatting and dates
- Only making corrections or improvements that are absolutely necessary.
This means not:
- Making any personal stylistic changes to what is otherwise a perfectly good translation.
How do I perform a QA?
- First and foremost, the translation and source files should be compared side by side on paper not on screen. Errors that will be readily picked up on paper can be missed on screen.
- It is essential that in addition to checking the accuracy of the translation, checks should also be done to ensure there are no grammar, spelling, number, number formatting, date or punctuation errors.
- It goes without saying that you should ensure that everything (headers, footers, TOCs, footnotes, graphs, images) is translated.
- You should carry out spot-checks to ensure that any reference material or glossaries have been followed consistently but, unless you know better, any terms not covered by the glossary can be assumed to have been properly researched by the translator.
The purpose of proofreading is to:
- Ensure the document is as flawless as we can make it. This means that, on top of doing all the tasks required during a QA, the proofreader should also strive to ensure that the translation reads as if written in the target language.