Translation & QA Process

  1. The customer contacts the project manager, who,
    prior to each project, establishes an offer and sets a firm deadline for
    completion. The contact will also request the material being translated
    plus other pertinent information: reference documents, previous
    translations (if satisfactory), glossaries, etc. These ensure maximum
    consistency and quality.
  2. The translation is carried out by a specialist with
    a profile that matches or experienced in the type of documentation
    required as closely as possible. With years of experience.
  3. An accuracy check is performed. The job is to review the
    document to ensure the translation is correct. This check includes
    reviewing the translation, conducting final spelling and grammar checks,
    ensuring any reference material or glossaries provided have been followed,
    and making certain all terminology has been used correctly and

Let us wow you with our translation services. Contact us for a quote.

Guidelines for Translator

The purpose is to:

  • Ensure that the document is essentially an accurate translation
  • Verify that any reference material or glossaries have been followed
  • Do final spelling and grammar checks
  • Check numbers, number formatting and dates

This means:

  • Only making corrections or improvements that are absolutely

This means not:

  • Making any personal stylistic changes to what is otherwise a
    perfectly good translation.

How do I perform?

  • First and foremost, the translation and source files should be
    compared side by side on paper not on screen. Errors that will be readily
    picked up on paper can be missed on screen.
  • It is essential that in addition to checking the accuracy of the
    translation, checks should also be done to ensure there are no grammar,
    spelling, number, number formatting, date or punctuation errors.
  • It goes without saying that you should ensure that everything
    (headers, footers, TOCs, footnotes, graphs, images) is translated.
  • You should carry out spot-checks to ensure that any reference
    material or glossaries have been followed consistently but, unless you
    know better, any terms not covered by the glossary can be assumed to have
    been properly researched by the translator.