Online

Translation & QA Process


  1. The customer contacts the project manager, who, prior to each project, establishes an offer and sets a firm deadline for completion. The contact will also request the material being translated plus other pertinent information: reference documents, previous translations (if satisfactory), glossaries, etc. These ensure maximum consistency and quality.
  2. The translation is carried out by a specialist with a profile that matches or experienced in the type of documentation required as closely as possible. With years of experience.
  3. An accuracy check is performed. The job is to review the document to ensure the translation is correct. This check includes reviewing the translation, conducting final spelling and grammar checks, ensuring any reference material or glossaries provided have been followed, and making certain all terminology has been used correctly and consistently.


Let us wow you with our translation services. Contact us for a quote.


Guidelines for Translator

The purpose is to:

  • Ensure that the document is essentially an accurate translation
  • Verify that any reference material or glossaries have been followed
  • Do final spelling and grammar checks
  • Check numbers, number formatting and dates


This means:

  • Only making corrections or improvements that are absolutely necessary.


This means not:

  • Making any personal stylistic changes to what is otherwise a perfectly good translation.


How do I perform?

  • First and foremost, the translation and source files should be compared side by side on paper not on screen. Errors that will be readily picked up on paper can be missed on screen.
  • It is essential that in addition to checking the accuracy of the translation, checks should also be done to ensure there are no grammar, spelling, number, number formatting, date or punctuation errors.
  • It goes without saying that you should ensure that everything (headers, footers, TOCs, footnotes, graphs, images) is translated.
  • You should carry out spot-checks to ensure that any reference material or glossaries have been followed consistently but, unless you know better, any terms not covered by the glossary can be assumed to have been properly researched by the translator.