Translation & QA Process
- The customer contacts the project manager, who,
prior to each project, establishes an offer and sets a firm deadline for
completion. The contact will also request the material being translated
plus other pertinent information: reference documents, previous
translations (if satisfactory), glossaries, etc. These ensure maximum
consistency and quality.
- The translation is carried out by a specialist with
a profile that matches or experienced in the type of documentation
required as closely as possible. With years of experience.
- An accuracy check is performed. The job is to review the
document to ensure the translation is correct. This check includes
reviewing the translation, conducting final spelling and grammar checks,
ensuring any reference material or glossaries provided have been followed,
and making certain all terminology has been used correctly and
Let us wow you with our translation services. Contact us for a quote.
The purpose is to:
- Ensure that the document is essentially an accurate translation
- Verify that any reference material or glossaries have been followed
- Do final spelling and grammar checks
- Check numbers, number formatting and dates
- Only making corrections or improvements that are absolutely
This means not:
- Making any personal stylistic changes to what is otherwise a
perfectly good translation.
How do I perform?
- First and foremost, the translation and source files should be
compared side by side on paper not on screen. Errors that will be readily
picked up on paper can be missed on screen.
- It is essential that in addition to checking the accuracy of the
translation, checks should also be done to ensure there are no grammar,
spelling, number, number formatting, date or punctuation errors.
- It goes without saying that you should ensure that everything
(headers, footers, TOCs, footnotes, graphs, images) is translated.
- You should carry out spot-checks to ensure that any reference
material or glossaries have been followed consistently but, unless you
know better, any terms not covered by the glossary can be assumed to have
been properly researched by the translator.