There is often a confusion
surrounding a sworn translation versus a certified translation. 

Google offers the following
definition:

sworn translation
A sworn translation is a translation officially signed and stamped by a
sworn translator and accompanied by the translator’s statement testifying to
the truthfulness of the translation.

To clarify, sworn translators
produce sworn translations. Informally, the translations may be called
certified translations or official translations, but the correct terminology is
a sworn translation.

A sworn translator is a linguist
appointed by the High Court (in some countries the Ministry of Justice et
cetera) to provide certified translations of official documents. They
essentially have the power to translate and notarize official documents. This
ensures that the document has been translated correctly and is as true to the
original as possible. Official documents usually require the translation into
the official languages of the relevant jurisdiction. The requirements differ
from country to country.

Purely having a document
translated and someone else notarize it is not the same.

Linguists are required to
register themselves as ‘sworn translators’ so that they can do the translating
work. 

Examples of documentation that
require a sworn translation include:

•    Medical
Reports


•    Contracts


•    Educational Certificates


•    Divorce Orders


•    Marriage Certificates


•    Birth Certificates


•    Death Certificates


•    Wills


•    Forensic Reports


•    Company Articles of Association


•    Patents


•    Affidavits


•    Constitutions

Once the translation is complete,
the document still needs to be verified by officials. The translator will be
present the translation to officials, who then check that the translation is true
to the original. Once they are happy, officials will stamp the document to
declare that the translator’s declaration is indeed true and the document
approved for use.